3 bonnes raisons de ne pas utiliser une traduction automatique
Vous souhaitez vous développer à l'international, ou en tout cas être compris par les visiteurs de tous horizons. Traduire le contenu de votre site web est donc indispensable, et pour cela deux options s'offrent à vous :
Faire appel à un traducteur ou une traductrice pour retranscrire le contenu dans une autre langue
Installer sur votre site un "plugin", un outil qui va se charger de traduire automatiquement votre site dans la langue du visiteur, en fonction du pays où il se trouve, grâce aux services de traduction de Google, Bing ou Yahoo par exemple.
C'est de cette dernière option que nous allons parler ici. Elle a l'avantage d'être rapide à installer, et surtout d'être gratuite. Alors pourquoi s'en priver ?
1. La machine est encore loin d'égaler l'être humain
Il faut l'admettre, l'informatique a fait de nombreux progrès dans ce domaine ces dernières années, notamment grâce au machine learning. Des firmes comme Google possèdent et analysent une quantité infinie de contenu dans toutes les langues, afin de rendre la traduction plus juste.
Mais, pour le moment en tout cas, aucun ordinateur n'est capable de comprendre le sens des mots, ni leur contexte. Toutes les subtilités de la langue disparaissent, et il est impossible pour la machine de savoir par quel terme traduire un mot qui a plusieurs sens, ou de comprendre s'il s'agit d'une expression.
Par exemple, comment un traducteur automatique peut comprendre une expression pourtant courante comme "tomber dans les pommes" ?
Si ces traductions vous ont fait sourire, il y a fort à parier que vous n'avez pas créé votre site pour amuser vos visiteurs.
Cela pose donc un problème pour votre image, qui sera perçue comme peu professionnelle si le texte est incompréhensible. Plus votre site est spécialisé ou traite d'un sujet de niche, plus les erreurs de traduction seront fréquentes.
2. Le référencement n'est pas optimisé
Traduire, ce n'est pas seulement remplacer des mots, mais c'est aussi s'adapter à la langue et à la culture. Cela est d'autant plus vrai sur le web, car le choix des mots est important pour votre référencement naturel.
Passer par un traducteur expérimenté vous permettra de vous adapter au marché, et de coller au plus près des recherches effectuées par les visiteurs de ce pays.
3. Le plugin peut mal fonctionner
En cherchant à afficher à vos visiteurs la langue en fonction de sa position géographique, le plugin de traduction automatique peut se tromper en voulant faciliter la vie de vos clients.
Imaginez que vous êtes en voyage en Espagne. Ce n'est pas pour cela que vous souhaitez voir du contenu s'afficher en espagnol. Ce type d'aléas peut survenir même sans bouger de chez soi, à cause d'un bug par exemple.
Cela force les visiteurs à désactiver ou modifier le réglage du plugin installé sur votre site. S'il n'est pas doué avec les outils informatiques, il sera coincé dans une langue qu'il ne maîtrise pas, et a donc des chances de partir prématurément.
N'oublions pas non plus les problèmes de confidentialité si des données sensibles sont traitées sur votre site. En effet, pour traduire votre contenu, le plugin va faire transiter toutes les informations sur les serveurs de grands groupes tels que Google, Microsoft ou Yahoo, ce qui ne va pas sans poser des problèmes de confidentialité.
Un tel outil de traduction a par exemple rendu visible les contrats de travail ou certains mots de passe des employés de l'agence de presse norvégienne NRK.[1]
Pour finir
Louer les services d'un traducteur peut sembler à première vue coûteux et lent, comparé à un service qui traduira dans toutes les langues possibles gratuitement et instantanément.
Mais comme nous venons de le voir, les bénéfices d'une traduction juste et adaptée sont nombreux. Vous avez à présent toutes les cartes en main pour faire votre choix.